Руставели - Витязь в Тигровой Шкуре
Поэма "Витязь в тигровой шкуре" в своем изначальном виде до нас не дошла. На протяжении веков текст ее немало искажался. Впервые напечатана и издана она была в 1712 году по инициативе основателя грузинской типографии царя Вахтанга VI. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но, за исключением двух, все они в большей или меньшей степени повторяют Вахтанговское издание. С тех пор произведение было переведено на 40 языков мира, в России наиболее известны переложения Константина Бальмонта, Николая Заболоцкого (на этом диске) и Пантелеймона Антоновича Петренко.
Фабула поэмы "Витязь в тигровой шкуре" такова: именитый, но пожилой царь Аравии Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь - прелестную и умную Тинатин, которая была влюблена в выдающегося полководца и рыцаря Автандила. Однажды во время охоты царь с Автандилом встретили у речки странного плачущего витязя. Все попытки заговорить с ним остались тщетными.
Тогда Тинатин поручила своему возлюбленному во что бы то ни стало привести загадочного чужестранца. Автандил после долгих и опасных скитаний отыскал этого уединившегося в пустынной пещере витязя по имени Тариэл. Клятвой скрепив дружбу и побратавшись с Автандилом, Тариэл рассказал ему свою скорбную историю...
Известный исландский писатель Хадльдоур Лакснесс писал: "Хотя и не знаю грузинского языка, и читал и изучал бессмертного "Витязя в тигровой шкуре" на французском языке, но я все же понял и почувствовал в нем не только чарующий героизм эпохи, но и замечательную победу извечных ценностей народной мудрости, верности, дружбы, замечательной любви. Поэтому близка поэма Руставели народам различных эпох, близка и нам".
Автор: Шота Руставели
Название: Витязь в Тигровой Шкуре
Издательство: Студия АРДИС, 2004 г
Исполнитель: Владимир Самойлов
Переводчик: Николай Заболоцкий
Общее время звучания: 8 часов 58 минут
Качество: MPEG 1.0 Layer 3, 128kbps, 44kHz, Mono
Внимание! У вас нет прав, для просмотра скрытого текста.